这几个月,中国已经发生过两起针对日本学童行凶的事件,针对中国人自己的孩子行凶的事件更是接二连三。比起那些轻描淡写的“大多数中国人是好的”调调,福克纳那段愤激之词更有人性,放在中国的语境中:“If we in China have reached that point in our desperate culture when we must murder children, no matter for what reason or what country, we don’t deserve to survive, and probably won’t.”
临近大选,无数人密集发声。有的是明星,有的是政客和家人,有的是默默无闻的众人。凉爽了一周,南风从墨西哥湾区吹回来,得克萨斯又回到夏天,太阳一晒,游泳池水都是热的。跟朋友去林中徒步十英里,回来打个盹,看看新闻,第一次听Tim Walz太太Gwen Whipple演讲,她是中学英语老师。她的语言像她的经历一样朴实,但传递的信息却是最宝贵的:America is a country of opportunities for all Americans。正是这一点让这个国家经历了248年跌宕起伏,仍然是世界上最有吸引力的国家,成为无数移民的家,包括我自己。
今年美国大选,人们可以明显感觉到民主党策略的变化。在上两次大选中,民主党大致是像奥巴马夫人说的那样:“When they go low, we go high”——结合具体语境,翻译成劳动人民的语言,就是“川普玩下三路,我们玩上三路”。今年大选,民主党采纳副总统候选人Tim Walz的口号:“When they go low, we go with the flow”——同样翻译成劳动人民的语言,就是“川普玩下三路,老子奉陪”。