In Budget Logs It Tried to Hide, White House Wrests More Control Over Spending
© Anna Rose Layden for The New York Times
© Anna Rose Layden for The New York Times
© Brandon Bell/Getty Images
© Kim Chandler/Associated Press
据香港英文报纸《南华早报》从多方渠道获悉,美国新任驻华大使珀杜(David Perdue)很可能下星期三(9月3日)不会出现在北京天安门广场,出席中国抗战胜利80周年纪念活动。
《南华早报》引述消息人士续指,目前尚不清楚美国驻华大使馆会否派其他官员出席活动。
该报道回溯,2015年的中国抗战胜利70周年阅兵式上,美国派出时任驻华大使的鲍卡斯出席,因此报道指出,相比之下今年的规格明显“降级”。由此可见,尽管中美双方自今年早些爆发关税战以来,已推进数论贸易谈判,但双方关系持续紧张。
中国官方星期四(8月28日)公布将出席纪念活动的外国领导人名单,26位国家元首和政府首脑中包括俄罗斯总统普京和朝鲜最高领导人金正恩;唯二出席的欧洲国家元首,是塞尔维亚总统武契奇和斯洛伐克总理菲佐。
此前,《南华早报》8月18日引述知情人士报道,欧洲多国驻北京使馆已接到出席九三阅兵的邀请,但正讨论计划当天回避,部分原因是碍于普京的出席以及仍在持续的俄乌战争。
© Eric Lee for The New York Times
Barack Obama called Texas state Rep. James Talarico last week to express support for his leadership in the state’s redistricting battle, according to two people familiar with the call.
The former president specifically praised Talarico as an effective spokesperson for showing up on different media and platforms, including his recent interview with Joe Rogan — which Obama told him requires risk and authenticity.
Obama’s call to Talarico comes as the Texas Democrat weighs entry into the state’s Senate race, which would pit him against former Rep. Colin Allred in a Democratic primary. The recent call between the two was not Obama signaling a preference in such a primary, the sources familiar said, and the two did not discuss a potential Senate run.
The call also comes as Obama has reengaged in the political moment in ways broadly uncommon for a former Oval Office occupant in response to President Donald Trump’s actions during his second term.
In private, he’s holding calls with the party’s rising stars. Earlier this summer, Obama called Zohran Mamdani, the Democratic candidate for mayor in New York City, where the former president “offered him advice about governing and discussed the importance of giving people hope in a dark time,” The New York Times reported.
In public, he’s rallying Democrats in a number of ways. He’s actively encouraging Democrats to fight the GOP’s Trump-inspired mid-cycle gerrymandering efforts — “an existential threat to our democracy,” Obama said in a video he posted Thursday. This week he trumpeted the party’s upset victory in a special election for a seat in the Iowa state Senate. “When we are organized and support strong candidates who are focused on the issues that matter, we can win. Let's keep this going,” he said.
He’s endorsed, via X, Wednesday’s edition of Ezra Klein’s New York Times show. In that episode, the host shared his concern that Trump is “creating crisis and disorder so he can build what he has wanted to build: an authoritarian state, a military or a paramilitary that answers only to him — that puts him in total control.”
It all amounts to something of an escalation for Obama. In April, he spoke about the importance of the “rules-based” order and criticized the Trump administration’s crackdown on Big Law. In June, he shared his concern that America was fast approaching a “situation in which all of us are going to be tested in some way, and we are going to have to then decide what our commitments are.”
Perhaps now that test has arrived.
It comes at a moment when the Democratic Party is largely rudderless at the national level, seemingly adrift. In that vacuum — no clear leader, no clear vision, no identifiable cause at the moment aside from stopping Trump — Obama may be the party’s most unifying figure.
Like this content? Consider signing up for POLITICO's Playbook newsletter.
© Scott Olson/Getty Images
© Marisa Chafetz for The New York Times
综合中央社与英国《卫报》消息,台北市议会近日承认购买了一款由中国公司制造的机器人狗而遭到批评,因为该公司与中国军方有关联,而且机器人狗主要用途是通过监控摄像头协助巡逻街道。
台北副市长李四川周二在脸书上介绍了这位“新的巡逻伙伴”,他表示:“这款机器人配备了光学全景测量系统,可以拍摄360度全景图像,准确定位设施,甚至能自动报告遗失物品”,并强调其“能够很好地积累数据”。
周三,反对党议员简舒培表示,该机器人由总部位于中国杭州的科技初创公司宇树(Unitree)制造。
宇树科技(Unitree)的人形机器人曾亮相中国官方举办的春节晚会,也在北京最近举行的人形机器人比赛中出现过,该公司创始人兼CEO王兴兴还曾会见过中国国家主席习近平。
今年早些时候,美国国会委员会称宇树科技(Unitree)的机器人是“军民两用”技术,虽然标榜民用,但也被用于中国的军事演习和警察行动。
反对党批评称议会采购宇树科技(Unitree)的机器人狗“已触碰信息和国家安全的红线”,“这无异于把一个中国的特洛伊木马送进台北市民的日常生活中”。
对此,市议会发表声明称,仅通过分包商购买了一台机器人,作为维护检查的试验使用。虽然机器人由中国公司制造,但摄像系统则是由台湾承包商SupraTech开发,并称将“优先解决安全疑虑,再决定后续步骤”。
去年,一款搭载台湾制造摄像系统的宇树科技(Unitree)机器人曾在台北科技展上展出。但台湾已经制定严格法律和规定,限制中国技术和设备的进口及使用。
台湾研究人员称,这款机器人收集的关键地图数据,尤其是卫星或照片无法捕获的数据,将是中国军方极其渴望获取的资料。
据《赫芬顿邮报》(HuffPost)法文网文章解析,9月3日,为纪念第二次世界大战结束80周年,习近平将举行一场盛大的阅兵式,并精心邀请贵宾。届时将有26位外国领导人出席,其中包括俄罗斯总统普京、伊朗总统佩泽什基安,以及一位前所未有的贵宾:朝鲜领导人金正恩。
这篇周四28日发表的文章指出,朝鲜领导人金正恩将罕见地出访其邻国和盟友中国。这一消息当天由中国外交部一名高级官员宣布,并得到了朝鲜官方通讯社朝中社的证实。
这次访问在多方面都具有历史意义。首先,这是金正恩首次与多位外国领导人同时会面。近年来,他仅参加过少数几次双边峰会,会见了习近平、特朗普以及韩国前总统文在寅。
1959年以来的首次
这也是自1959年以来,朝鲜领导人首次出席中国的阅兵式。据法国亚洲地缘政治学者安托万·邦达兹(Antoine Bondaz)介绍,66年前,极少参加此类活动的金日成曾于那一年前往北京,出席中华人民共和国成立10周年庆典。邦达兹在X(前Twitter)上表示,金日成还曾于1966年在布加勒斯特参加过经互会(Comecon,东欧“东方阵营”国家间的经济互助组织)峰会。
此外,这也将是金正恩自2019年1月以来首次访问中国,也是自2023年9月应普京总统邀请前往俄罗斯符拉迪沃斯托克之后,首次出访外国。他已成为普京在乌克兰战争中的主要盟友之一。
自2012年上台以来,金正恩总共进行了约十次海外访问,其中四次是在中国。2018年3月,他对中国进行了首次正式海外访问。他最近几次海外行程都是乘坐一列橄榄绿色、带有黄色条纹的神秘装甲列车,伴随着极高的安保级别。
中朝“传统友谊”
尽管北京曾对平壤的核导竞赛及其带来的影响感到不满,导致两国关系一度紧张,但自朝鲜战争(1950-1953)以来,中朝两国一直保持着紧密关系。中国为这个受到严厉国际制裁的邻国提供了外交、政治和经济支持。新加坡国立大学政治学教授Chong Ja Ian表示,金正恩的此次访问传达了一个重要信息:“美国无法迫使他们屈服。”
在阅兵式上,金正恩将看到中国的新式武器,以及地面部队、坦克编队和空中编队的精准协同演练。
此次阅兵式将是这一系列外交活动的收官之作。此前,中国将于周日8月31日和下周一9月1日接待二十多位外国领导人,参加上海合作组织(SCO)峰会。借此机会,中国将致力于推动一种有别于西方模式的全球治理。
文章最后提及,金正恩不会参加这次上合组织峰会,但印度总理莫迪将出席,这将是他自2018年以来首次访问中国。有意思的是,莫迪目前不在出席阅兵式的名单上。
The Court of Appeal ruling that will allow asylum seekers to stay at the Bell Hotel, in Epping, is a technical victory for the government.
But for many Labour strategists, whichever way the ruling had gone, today was a case of "heads they win, tails we lose".
Let's begin with the good news for ministers.
They will be breathing a sigh of relief having feared that, had they lost this appeal, other local councils could bring legal challenges against the use of hotels to house asylum seekers in their area.
That would have risked throwing the whole system into chaos because there are thousands of asylum seekers awaiting decisions on their cases and limited accommodation options.
But the government has a legal duty to keep them off the streets.
This court ruling effectively resets the situation.
It gives ministers the time to fulfil their promise of removing all asylum seekers from hotels in "a controlled and orderly way" by 2029.
But there will not be any champagne corks popping in the Home Office.
That's because in order to uphold their legal responsibility to protect asylum seekers, they have had to argue in favour of using hotels to house them.
That is already being seized on by Labour's political opponents.
Conservative leader Kemi Badenoch said: "Keir Starmer has shown that he puts the rights of illegal immigrants above the rights of the British people who just want to feel safe in their towns and communities."
She urged Tory councils to continue to bring legal cases against asylum hotels.
Reform UK leader Nigel Farage claimed the government had used European human rights legislation "against the people of Epping".
He added: "Illegal migrants have more rights than the British people under Starmer."
For a government under pressure after a summer of small boat crossings, that is a difficult position to be in.
As one Labour advisor told me, there will now be pressure on ministers to take more radical action to counter the kind of accusations they are facing.
That could include swapping some hotels for former military barracks or disused warehouses, as the health minister Stephen Kinnock suggested earlier on Sky News.
But such a move could further antagonise those voters on the left who believe the UK should be offering more support asylum seekers.
This court ruling might have been the climax to a difficult summer for the government. But it also marks the start of an autumn that doesn't look much easier.
Sign up for our Politics Essential newsletter to keep up with the inner workings of Westminster and beyond.
Thailand's Constitutional Court strikes again, removing yet another prime minister from office.
The country's notoriously interventionist panel of nine appointed judges has ruled that Paetongtarn Shinawatra violated ethical standards in a phone call she had in June with the veteran Cambodian leader Hun Sen, which he then leaked.
In it, Paetongtarn could be heard being conciliatory towards Hun Sen over their countries' border dispute, and criticising one of her own army commanders.
She defended her conversation saying she had been trying to make a diplomatic breakthrough with Hun Sen, an old friend of her father Thaksin Shinawatra, and said the conversation should have remained confidential.
The leak was damaging and deeply embarrassing for her and her Pheu Thai party. It sparked calls for her to resign as her biggest coalition partner walked out of the government, leaving her with a slim majority.
In July, seven out of the nine judges on the court voted to suspend Paetongtarn, a margin which suggested she would suffer the same fate as her four predecessors. So Friday's decision was not a surprise.
Paetongtarn is the fifth Thai prime minister to be removed from office by this court, all of them from administrations backed by her father.
This has given rise to a widespread belief in Thailand that it nearly always rules against those seen as a threat by conservative, royalist forces.
The court has also banned 112 political parties, many of them small, but including two previous incarnations of Thaksin's Pheu Thai party, and Move Forward, the reformist movement which won the last election in 2023.
In few other countries is political life so rigorously policed by a branch of the judiciary.
In this case, it was the leaked phone conversation that sealed Pateongtarn's fate.
It is not clear why Hun Sen chose to burn his friendship with the Shinawatra family. He reacted angrily to a comment by Paetongtarn calling the Cambodian leadership's use of social media to push its arguments "unprofessional".
Hun Sen described it as "an unprecedented insult", which had driven him to "expose the truth".
But his decision caused a political crisis in Thailand, inflaming tensions over their border, which last month erupted into a five-day war that killed more than 40 people.
The Thai constitution now requires members of parliament to choose a new prime minister from a very limited list.
Each party was required to name three candidates before the last election, and Pheu Thai has now used up two, after the court's dismissal of Srettha Thavisin last year.
Their third candidate, Chaikasem Nitisiri, is a former minister and party stalwart, but has little public profile and is in poor health. The alternative would be Anutin Charnvirakul, the former interior minister whose Bhumjaithai party walked out of the ruling coalition, ostensibly over the leaked phone call.
Relations between the two parties are now strained, and Anutin would have to rely on Pheu Thai, which has many more seats, to form a government, which is hardly a recipe for stability.
The largest party in parliament, the 143 MPs who were formerly in the now-dissolved Move Forward and have reformed as The People's Party, has vowed not to join any coalition, but to remain in opposition until a new election is held.
A new election would appear to be the obvious way out of the current political mess, but Pheu Thai does not want that. After two years in office it has been unable to meet its promises to revive the economy.
For all of her youth, the inexperienced Paetongtarn failed to establish any real authority over the country, with most Thais presuming that her father was making all the big decisions.
But Thaksin Shinawatra seems to have lost his magic touch. Pheu Thai party's signature policy at the last election, a digital wallet which would put B10,000 ($308; £178) in the pocket of every Thai adult, has stalled, and been widely criticised as ineffective.
Other grand plans, to legalise casinos, and to build a "land-bridge" linking the Indian and Pacific Oceans, have gone nowhere.
At a time when Thai nationalist sentiment has been fired up over the border war with Cambodia, the Shinawatra family's long-standing – though now broken – friendship with Hun Sen has heightened suspicion in conservative circles that they will always put their business interests before those of the nation.
The party's popularity has plunged, and it is likely it would lose many of its 140 seats in an election now.
For more than two decades it was an unbeatable electoral force which dominated Thai politics.
It is hard to see how it will ever regain that dominance.
Mass protests have broken out in cities across Indonesia with clashes between police and those in attendance following the death of a ride-sharing driver who was hit by a police vehicle on Thursday night.
Twenty-one-year-old Affan Kurniawan had been taking part in the action opposing housing perks for politicians and cost-of-living issues.
On Friday, tear gas and water cannons were fired at crowds gathering in the major cities of Jakarta and Surabaya, while some protesters threw Molotov cocktails and fireworks.
The unrest is seen as key test for President Prabowo Subianto, with frustrations over a lack of jobs, low wages, high taxes and rising living costs.
Affan Kurniawan's funeral took place on Friday, with his former colleagues accompanying him to his final resting place.
They were joined by Jakarta police chief Asep Edi Suheri, as well as politicians Rieke Dyah Pitaloka and former Jakarta governor Anies Baswedan, who expressed hope that the case would be thoroughly investigated but called delivery riders to stop their protest in order to maintain stability.
The police chief also repeated an apology.
As this was happening, protesters gathered outside the police headquarters to demand justice for his death.
An apology has also been issued to Mr Kurniawan's family by President Prabowo Subianto, who said he was "shocked and disappointed by the excessive actions of the officers".
The governor of Jakarta, Pramono Anung, also visited Mr Kurniawan's family, expressing condolences and offering financial assistance for funeral arrangements.
On Friday, seven members of the Mobile Brigade Corps (Satbrimob) were "found to have violated the police professional code of ethics".
As the day went on, tensions ramped up, with protesters trying to block a police convoy and throwing rocks at the vehicles.
The crowd continued to grow, as students from the local Pertamina University arrived.
Earlier, protesters had put up a banner on a nearby pedestrian bridge that read "arrest the damn officers".
In Kwitang, an area of central Jakarta, tensions rose as the protesters marched to the road in front of the Indonesian National Police headquarters in Kwitang, central Jakarta. Earlier, they had been blocked by the marine and army squad.
Police fired tear gas at protesters from inside the station, with protesters also attempting to block a police convoy and throwing rocks at the vehicles.
Despite heavy rain, some protesters threw Molotov cocktails and firecrackers towards the police compound, the BBC's partner Indonesia, Kompas, reported.
Protests were also seen taking place outside of Jakarta in Jawa Barat, Surakarta, Bandung and Medan.
Drone footage of Mr Kurniawan's funeral showed thousands of riders turning out in support, some on foot and other on their vehicles - many dressed with the distinctive green of their employer Gojek, a multipurpose app that includes ride-sharing services.
Following Mr Kurniawan's death, Gojek released a statement which read: "Behind every green jacket, there's a family, prayers, and struggle.
"Affan Kurniawan was part of that journey, and his departure leaves a deep sorrow for all of us."
The company added that it would provide support to Mr Kurniawan's family.
While the protests - which have taken place throughout this week - are about a wide-ranging set of issues, one of the core complaints is about a new monthly allowance for lawmakers.
They are set to receive 50 million rupiah ($3,030; £2,250), which is almost 10 times the minimum wage in Jakarta, Indonesia's capital and its largest city.
Protestors are also demanding higher wages, lower taxes and stronger anti-corruption measures.
Olivia Colman and Benedict Cumberbatch have spent the best part of the last year swearing, shouting and sneering at each other.
Their latest roles see them play Ivy and Theo Rose - a wealthy couple once blissfully in love, who now find themselves in a marriage breakdown and bitter divorce battle.
Ironically, the relationship between the two actors couldn't be further from their warring characters - they're actually close friends, having met decades ago in a radio recording studio.
As I sit down with them the morning after the film's premiere, the pair, cups of tea in hand, are gushing over how great the other looked last night.
Colman thanks Cumberbatch for his support the night before as she admits she hates these sorts of events and parties. "If it's my party in my own house with people I know, then I love it," The Crown actress says.
Cumberbatch agrees that these events can be challenging as "you have to have those awkward conversations and really you just want to go and speak to your mum or wife."
"It is very heightened, odd and a bit weird but you have to just enjoy it and try to find the fun in it."
After dissecting the night before, the enthusiastic praising of each other continues. Colman says she felt like a "competition winner" at points and Cumberbatch explains that their acting styles perfectly complement each other.
"I fret, she doesn't faff, she's really patient with my fretting and I love her non-faffing. We really do get on incredibly well," he says.
The Roses is an adaptation of the 1989 film The War of the Roses, which was directed by Danny DeVito and starred Michael Douglas and Kathleen Turner as a couple going through an increasingly acrimonious divorce.
In this new version, the sour marital conflict from the late 1980s has been transported into a glossy but volatile world of modern ambition.
Directed by Jay Roach and written by Tony McNamara, Theo is an architect whose career collapses at the same time as his wife's career as an up-and-coming chef skyrockets.
Resentment grows as Theo finds himself a stay-at-home dad, dedicating his time to training their two children to get into a sports scholarship school, while Ivy jets around America opening new restaurants.
While their characters seem to detest every ounce of each other - "I like that he has arms", Colman's character says during one marriage counselling session - the actors are both happily married in real life.
Colman is married to producer Ed Sinclair and has three children. Cumberbatch also has three children with playwright and director Sophie Hunter.
Both married for a number of years, I ask them what the secret is to a successful marriage?
"Don't be complacent and keep the conversation between you going rather than thinking one of you is always right," the Sherlock actor says. "It's also important to be tolerant, understanding and never stop working at it."
Colman adds that she makes sure her and her husband always appreciate each other and are "being nice and checking in on each other".
They add that filming The Roses didn't make them think differently about love and relationships, but jokingly say they learned "not to have hard fruit in the house, don't throw knives or wear headphones in the bath".
The Roses is all about what happens when work, ambition and family life collide.
Both actors admit it's taken time to work at balancing career pressures and family life.
In the film, Ivy feels guilty for missing key moments in her children's livess because she's working, and Colman says this really resonates with her.
"From the moment you have a child, you'll have guilt.
"I took my eldest on set with me when he was six weeks old and I thought it would be easy but regretted it and even while he was on set, I felt enormous guilt because it didn't feel like the right environment for him to be in," Colman says.
She adds that she turns down most jobs which are abroad and normally tries to be home every night.
Cumberbatch agrees: "The British industry is flying right now, so a lot of work comes here including a franchise we're both part of."
He's referring to the Avengers franchise in which he will reprise his role as Doctor Strange in the upcoming Avengers: Doomsday. Colman has previously appeared in Disney+ TV series Secret Invasion, as MI6 agent Sonya Falsworth.
The pair look at each other coyly, nervously giggling - there has been no announcement of Colman being involved in the films.
I ask if we can expect Colman to be involved, at which she says to Cumberbatch: "If you've made this happen because you've said this now I will be so thrilled."
The pair tease me by saying she's the new villainess but it's left unclear whether she will have a role in the new films.
There are plenty of rom-com films, including those that chart the downfall of a relationship, but few manage to merge both themes in under two hours.
Most critics have praised the film - The Independent called it "relentlessly entertaining" in its four-star review, while The Telegraph said Colman and Cumberbatch are "deliciously savage".
In a two-star review, The Guardian said the actors were "let down by the overly glossy romcom-y sheen" or Warren Adler's novel, who wrote The War of the Roses, on which the film is based.
I get the sense that these two British actors aren't particualrly interested in the reviews - Cumberbatch says the "whole project was based selfishly on us wanting to work together".
They're excited to discuss what they might do together next.
Cumberbatch says he really wants to do a play like Who's Afraid of Virginia Woolf or Much Ado About Nothing, but Colman is quick to shut it down saying: "I really can't hold a whole play in my head any more."
We might not know what the pair will act in together next, but one thing does seem certain, this isn't the last time they will be co-stars.
巴黎多家博物馆更改与西藏有关的展厅与展品名称而引发的旅法藏人的抗议活动最终演变成一场司法纠纷,七月初,四家援助西藏组织将拒绝恢复西藏称谓的巴黎吉美博物馆状告法院,指控博物馆在北京的操纵下试图抹杀西藏的存在,吉美博物馆领导机构在法国媒体发表文章否认受到来自北京的任何压力,声称之所以修改与西藏的名称并非是要将西藏两字消失,而是与国际同行接轨。此前多家法国媒体发表调查报道指出吉美博物馆领导阶层与北京政府之间的千丝万缕的关系。法国知名藏学家Katia Buffetrille女士就上述问题接受了法广的采访。
法广 : 非常感谢您亲自来到法广录音间接受采访,首先来关注几个热点新闻,就法国四家协会起诉巴黎吉美博物馆事件,博物馆馆长等负责人7月17日在费加罗报刊登文章,否认在展馆名称更换过程中受到来自北京的压力,吉美博物馆强调只不过是同国际其他博物馆保持一致,尤其是同美国的西藏博物馆使用同样的称谓,您对此有何看法?
Katia Buffetrille : 确实,美国的一些博物馆例如Rubin博物馆就使用喜马拉雅艺术一词,但是,对我们所有藏学家来说,吉美博物馆的喜马拉雅世界涵盖的是地理范围而非文化概念,西藏地区与喜马拉雅地区是两个不同的概念,西藏大区相当于中国领土总面积的四分之一,而喜马拉雅对西藏来说只是他的南部地区,而且喜马拉雅地区并不是一个同一的世界,它受到西藏,印度以及泛灵论等多种文化的影响,他们拥有各自的语言,不同的宇宙学,不同的历史与不同的神话传说,而西藏却是一个拥有共同语言历史文化的地区,所以西藏与喜马拉雅地区是两个截然不同的概念。对我们学者来说将西藏更换成喜马拉雅地区其目的是十分明确的,如果普通参观者不理解这也是由于吉美博物馆不张贴地图,这实在令人惊讶因为博物馆一般都会使用地图,如果有人问巴黎在哪里只需要看一张法国地图就可以一目了然,因此博物馆只需在一张地图上明确标注西藏以及尼泊尔,所以喜马拉雅地区与西藏是两个不同的概念。对我们学者来说另一个蓄意取消西藏一词的证据是,在一个有关唐朝的展览中完全看不到西藏王朝一词,而当时西藏王朝与唐朝并驾齐驱,旗鼓相当,西藏王朝被一个除了几位专家之外,无人知晓的吐蕃王朝所取代。
法广 : 那西藏一词是从何时起被使用的?
Katia Buffetrille :公元八世纪一些阿拉伯文书中就有记载,十二、十三世纪的所有大探险家都使用西藏一词,西藏一词或许来自蒙古语,总之从十二十三世纪开始就被广泛使用,而且被广泛接受。
法广 : 法国有四家协会起诉吉美博物馆在北京的压力下更改名称,您也支持他们,但是否有证据证明北京政府确实施加了压力?
Katia Buffetrille :我们并没有确凿的证据,但是有一系列的迹象表明此事与北京有关,因为中国政府从2023年起决定对外宣传中一律用中文的Xizang 取代Tibet,北京也试图在别的地方推广这种说法,官方的解释是Tibet会使人对西藏产生误解联想到大藏区,这就是他们之所以要更改的原因,他们不希望人们一听到西藏两字就想起佛教,想起达赖喇嘛,想起世界屋脊等等,因此他们的目的就是要使西藏的民族身份彻底消失,因为一个博物馆不会没有任何原因突然使用吐蕃两字,而且据我所知喜马拉雅世界的用法很少,喜马拉雅艺术使用较多,可以肯定的是使用喜马拉雅世界以及吐蕃的目的就是要使西藏消失,必须指出的是自从7月10日以来虽然吉美博物馆保留了喜马拉雅世界的标注,但可以重新看到东西藏,中部西藏等标注,而之前吉美博物馆辩解说之所以使用喜马拉雅的称谓是由于不了解展品的具体来源,看来博物馆突然了解了这些展品的具体来源地点。
法广 : 假设北京确实施加影响,那么应该不仅仅向吉美博物馆施加压力,世界别的国家与西藏有关的博物馆是否也受到同样的压力?
Katia Buffetrille :我搜查了一下,别的博物馆很少使用西藏艺术这一标注只有西藏,至多使用喜马拉雅艺术一词,统称下面分类一般使用西藏中部,西藏东部等标注,但是西藏一词是所有博物馆都共同使用的,吉美博物馆今天也部分恢复使用。我们之所以认为吉美受到了北京的压力也是由于南特博物馆此前发生的事件,南特博物馆馆长有证据证明在举办有关成吉思汗的展览上,中国向博物馆借出了大量文物,但是,最后中方强调,必须在解说词里取消蒙古王朝,成吉思汗等词语,这对一个关于蒙古王朝的展览来说是一大笑话,馆长拒绝了中方的要求,他在两年后举办一个非常优秀的展览,展览受到许多私人收藏家以及多个博物馆的赞助。因此我们可以想象北京会以同样的方式对待吉美博物馆,而且还可以利用去年中方建交六十周年的机会,中国三十多家博物馆出借展品,私人收藏家也积极贡献展品,而且组织者Pansy Ho(何超琼) 是中国官方统战部的高官,而统战部是中共大外宣的工具,众所周知何夫人的各大头衔一长串她与共产党关系密切,因此我们可以避免显得太幼稚。
法广 : 必须指出的是吉美博物馆更改名称正好与中国官方启动取消Tibet名称的宣传相吻合。
Katia Buffetrille : 确实,在所有对外文章中必须使用Xizang,而不是Tibet,巴黎布朗里博物馆一开始也修改了Tibet标注,但是我们提出抗议后他们迅速修改了,当然这并不是一个专门介绍西藏艺术的博物馆,布朗里博物馆恢复使用了Tibet的标注并且表示道歉,应该说Xizang对不懂中文的人来说没有任何意义,我们不会说我们居住在Faguo !
非常感谢法国知名藏学家Katia Buffetrille女士接受法广的采访 !
吉美博物馆的中国的脉络
法国公营广播电台Radio France 2024年11月发表长篇调查报道,梳理了吉美博物馆与中国官方之间的微妙关系。
调查指出,2023年,博物馆馆长亚尼克·林茨Yannick Lintz邀请两位新成员加入董事会,第一位是亨利·吉斯卡尔·德斯坦,他是前总统瓦莱里·吉斯卡尔·德斯坦的儿子,也是地中海俱乐部(Club Med)的负责人,该俱乐部已被中国大型企业复星集团收购。第二位是让-皮埃尔·拉法兰,法国前总理,习近平主席称他为“中国人民的老朋友”,并于2019年授予他“友谊勋章”。 2005年,法国第一所孔子学院在普瓦捷成立时,他担任维埃纳选区的参议员。2018年,让-皮埃尔·拉法兰还被任命为外交部驻华特别代表,但他一直否认自是为中国利益服务的人,不过他并没有就此回应媒体的采访请求。
2022 年 11 月,Yannick Lintz 接任吉美博物馆馆长一职时,还决定延长自 2020 年起任职的 Aline Sylla Walbaum 在董事会的任期。与其他高层商界领袖和政界领袖一样,这位前佳士得法国总经理于 2015 年加入了法中基金会的“青年领袖”项目,该项目旨在促进两国经济和文化界之间的对话。该基金会的联合创始人之一、前法国驻上海领事 Emmanuel Lenain 是吉美博物馆之友协会现任主席的丈夫。艺术专家 Géraldine Lenain 的使命之一是在中国度过其部分职业生涯,寻找赞助人来丰富博物馆的藏品。
因此,吉美博物馆拥有稳固的中国人脉网络,不过,雅尼克·林茨保证,董事会成员是“政治、经济和旅游领域”宝贵的建议来源,但绝不干预。
一个主要由中国资助的展览
2024年吉美博物馆将庆祝“中国”主题,恰逢中法建交60周年。为此,博物馆的外墙被染成了红色。博物馆与中国博物馆建立了合作伙伴关系: 例如,有关唐代中国(618-907)展览就有来自“三十多家中国博物馆机构”的 207 件展品参展。其中近一百万欧元是由展览的主要赞助商、中国公司美高梅筹集的,该公司的老板是澳门亿万富翁何超琼。
何超琼是一位在法国文化界深耕的商界女性。她于2018年荣获法国荣誉军团勋章。与大多数中国亿万富翁一样,她与共产党有密切联系。作为中国人民政治协商会议委员,何超琼是所谓“统一战线”的一部分。
当被问及亿万富翁何超琼的个人资料时,亚尼克·林茨回答说,她并不了解何超琼与中国共产党的关系。吉美博物馆馆长承认,由于国家没有为这家公共机构提供足够的资金来举办大型展览,因此严重依赖私人赞助。
© Hiroko Masuike/The New York Times
法新社从上海发来报道说,随着一部以南京大屠杀为背景的中国大片《南京照相馆》(英文片名:Dead to Rights)热映,电影所引发的民族情感和历史记忆成为当下社会关注的焦点。这部电影自7月底上映以来,票房一路领先,其位于上海郊区的拍摄地也迅速成为热门旅游景点,尤其吸引了大量学生和家庭前来参观。
报道指出,以1937年南京大屠杀为背景《南京照相馆》凭借其全明星阵容和震撼人心的情节,成为暑期票房冠军。但它的成功其实更在于触及了中国人心底一段未曾愈合的伤痛。这部电影毫不避讳地呈现了1937年日军在南京长达六周的暴行,将那段血腥历史重新带回公众视野。在电影中,一群南京居民为了生存而挣扎,被迫冲洗日军暴行照片的情节,深深震撼了每一位观众。选在七月上映,正好在纪念抗日战争胜利80周年的盛大庆典数周前。
从银幕到现实:历史遗址的情感之旅
该片的拍摄地位于上海郊区的一个影视基地,现在已向公众开放,吸引了游客、好奇者和学生前来参观。他们在巨大的、布满弹孔的国民党领袖蒋介石壁画前拍照,并进行现场直播。
报道表示,在上海的影视基地,尽管拍摄现场的氛围轻松,背景中回荡着机关枪的音效,但游客们的心情却十分复杂。许多人在弹痕累累的蒋介石巨幅壁画前合影留念,或进行直播,但当被问及感受时,他们的回答充满了沉重。一位姓何的女士在接受采访时,用“深切的痛苦”和“刻骨的仇恨”来描述她对日本的情感。她强调:“无论未来发生什么,历史都是无法从心底抹去的。”
这种情感共鸣不仅限于成年人。一位来自宁夏的父亲带着他五岁的儿子跋涉了近两千公里前来参观,因为孩子在看完电影后深受触动。在拍摄现场,不少孩子手持中国国旗,在一片废墟中摆出胜利的姿势,他们的行为既天真又象征着民族自豪感。
关于“煽动仇恨”与“理解历史”的辩论
《南京照相馆》的上映同时也引发了关于“反日情绪”的讨论。香港《南华早报》的一篇影评指出,影片中部分暴力场景“似乎是为了煽动反日情绪”。
法新社报道注意到,拍摄现场照相馆里的留言簿上,写满了爱国或谴责昔日敌人的言论。一笔稚嫩的字迹写道:“日本是世界上最愚蠢的国家。”
然而,许多观众并不认同这一观点。他们认为,这类影片并非为了制造仇恨,而是为了“还原历史”和“铭记苦难”。37岁的游客姜祥表示:“我不认为(这样的电影)代表仇恨。这是因为我们需要让后代了解,我们必须自强不息,不断强大。”
电影的教育意义也备受关注。由于中国没有电影分级制度,许多孩子得以观看这部影片,这使得历史教育直接而生动。一位来自南京的母亲透露,当地学校甚至鼓励学生观看这部电影。然而,这种教育方式也引发了思考。一位名叫李欣怡的初中生在接受采访时表达了更为理性的观点:“尽管他们对我们做了许多残忍的事,但我们仍然需要尊重他们,因为现在我们必须专注于和平。”
总之,影片通过其强大的叙事力量,将历史的记忆从书本和纪念碑中释放出来,使其成为一场全民参与的感性体验。这不仅仅是一部电影的成功,更是一次关于民族记忆、历史教育和未来和平的深刻集体反思。
这部电影是今年夏天多部抗日题材影片之一,它们的上映恰恰呼应中国即将举行纪念抗日战争胜利80周年,也可作为一系列盛大活动的序曲。
南京大屠杀的死亡人数在中国被定为30万,但这一数字仍然存在争议。尽管有大量确凿证据,一些日本极端保守派仍否认其真实性。
(德国之声中文网)爱尔兰外交部长西蒙·哈里斯(Simon Harris)周四(8月28日)表示,52名来自加沙的学生将于本周抵达爱尔兰,接受教育机构提供的奖学金。
哈里斯在一份声明中表示:“我欢迎这些巴勒斯坦年轻人抵达爱尔兰,并祝愿他们在这里的学业一切顺利。” 据声明称,首批26名学生于周四抵达,其余学生将于周五至周日抵达。
爱尔兰政府表示,自加沙危机爆发以来,爱尔兰已帮助200多人离开加沙前往欧盟成员国。
声明称:“由于离开加沙需要获得以色列和相邻司法管辖区相关地方当局的许可,此类援助通常不受(爱尔兰)政府控制。”都柏林方面表示,已与驻该地区各国大使馆及相关部门合作,确保该批学生能够抵达爱尔兰。
哈里斯对爱尔兰广播公司(RTE)表示:“这是爱尔兰人民可以采取的一小步实际行动,以展现团结,并帮助巴勒斯坦的年轻人。”
针对以色列对哈马斯武装分子于2023年10月7日袭击以色列南部事件进行的军事回应,爱尔兰一直是予以最明确批评的国家之一。
民意调查显示,自加沙战争爆发以来,爱尔兰民众表现出压倒性的对巴勒斯坦人的同情。2024年5月,爱尔兰与其他几个欧洲国家一道承认巴勒斯坦为“主权独立国家”。
“复杂而艰巨的任务”
与此同时,英国内政部同意为来自加沙地带的一批学生提供特殊安排,让他们于9月获得英国大学的全额奖学金。其中一些学生获得了“志奋领奖学金”(Chevening scholarship),这是英国官方资助国际学生在英攻读一年制硕士学位提供的奖学金。
每一位学生离开加沙地带仍需得到以色列政府同意。据BBC报道,约有40名学生已获批准前往英国学习。
内政部消息人士称:“这仍然是一项复杂而艰巨的任务,但内政大臣已向其官员明确表示,她将竭尽全力确保做出安排,让这批优秀学生尽快进入英国大学学习。”英國宣布將承認巴勒斯坦國 施壓以色列停火
英国政府还在努力将加沙患病和受伤的儿童送往英国接受紧急治疗。
据联合国儿童基金会估计,自2023年10月以来,加沙地带已有超过5万名儿童伤亡。目前,少数儿童已通过“希望”计划(Project Pure Hope)被送往英国接受专科医疗护理。
DW中文有Instagram!欢迎搜寻dw.chinese,看更多深入浅出的图文与影音报道。
© 2025年德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。
(德国之声中文网)按照美国总统特朗普和欧盟委员会主席冯德莱恩7月底的会谈成果,美国本应在8月1日就将针对欧盟汽车的进口关税下调到15%。但是,特朗普很快就食言了,改口要求欧盟立刻给予所有美国工业产品零关税待遇。
现在,欧盟委员会出台的法律草案,似乎标志着特朗普的要挟取得了成功。除了美国的工业产品,欧盟的法律草案还拟延长美国龙虾的免关税期限到2025年以后。
反对声音来自欧洲议会
不过,欧盟委员会的法律草案尚需要欧洲议会以及各个成员国的批准才能正式生效。欧洲议会已经传出了不少反对声音,抨击欧盟委员会的单方面让步讨好美国的行为。德国社民党籍的欧洲议会贸易委员会主席朗格(Bernd Lange)就说:“美国对欧盟的工业品征收高达50%的关税,那么美国的这部分商品就不能以零关税进入欧盟,我认为这是不容置疑的。”
美国方面目前依旧维持对钢铝产品的50%关税。华盛顿更是在8月15日将此类关税的征收范围扩大到了400多种商品。
朗格还批评欧盟委员会草案违反了世贸组织规则。后者规定,不能优先对待特定的贸易伙伴。“草案显然不符合规则。这是单方面的行动,只给予美国商品以关税优惠。”
朗格警告说,欧盟绝对不能把这种单方面讨好的行为包装成“欧美自贸协定的第一步”,“美国根本没有采取降低关税的措施,而是在背道而驰。”
德国汽车工业联合会(VDA)主席穆勒(Hildegard Müller)则对欧盟新草案表示欢迎,她希望美国方面能够尽快兑现承诺调低对欧盟汽车的关税。
根据欧盟委员会自己披露的数据,如果对美国工业品免关税,欧洲的关税收入将减少50亿欧元。
DW中文有Instagram!欢迎搜寻dw.chinese,看更多深入浅出的图文与影音报道。
© 2025年德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。
(德国之声中文网)事件于周四(8月28日)晚发生在雅加达议会大楼附近。当时警方和示威者发生暴力冲突。安全力量试图驱散示威者,包括许多摩的司机。这名21岁的摩的司机被装甲警车撞倒身亡,引发全国性的愤怒。
印尼国家警方负责人公开致歉,承诺将予以调查。
近来数日,数万名示威者在雅加达等城市抗议,其中许多人是大学生和工人。他们抗议议员新增一项住房补贴,高达5000万印尼盾(约合3000美元)。批评者称,这笔许多地区的最低工资高近10倍。
因生活成本上升以及大规模裁员,许多印尼民众艰难谋生。社交媒体上显示政界人士奢华生活方式的视频更让公众的愤怒火上浇油。
21岁摩的司机死亡的消息传开后,一些摩的司机聚集在雅加达市中心的防暴警察总部门前抗议,并向安全人员投掷石块。
周五,总统普拉博沃承诺调查摩的司机死因。数小时后,印尼警方向数百名抗议者使用催泪弹,以驱散人群。
(德新社、法新社)
DW中文有Instagram!欢迎搜寻dw.chinese,看更多深入浅出的图文与影音报道。
© 2025年德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。
比亚迪在这次成都车展上大手一挥直接包下了一整座展馆,除了比亚迪、腾势、方程豹、仰望均有展台外,还为「天神之眼」和「兆瓦闪充」也设置了展台,同时在北广场,比亚迪还继续承包了区域进行户外展出和体验。
▲ 图源微博
比亚迪在此次车展发布的新车主要有秦 L EV 云辇版、腾势 D9 至尊版和尊航版,方程豹钛 7 和 新款海豹 07 DM-i 均为首次车展亮相, 方程豹钛 3 则公布了新的「换脸计划」。
比亚迪秦 L EV 在成都车展推出了 545km 续航带云辇-C 智能阻尼车身控制系统和 TBC 高速爆胎稳行系统的新版本,限时售价为 12.98 万元。
此外,比亚迪 L EV 领先型和超越型分别限时降价 1 万元,车系整体新增了甜釉粉、琉璃青、海晶蓝三种颜色。
新增的云辇-C 版本由秦 L EV 的顶配车型升级而来,搭载天神之眼 C-辅助驾驶三目版。车辆整体基于 e 平台 3.0 Evo 打造,此次新增的云辇-C 智能阻尼车身控制系统能够通过对车身垂直方向的控制进行优化,使车辆在在起步、刹车、转弯和通过颠簸路面时具有更好的车身稳定性,并在紧急避险时能够有效降低车身倾斜和滑动,提升整体安全性。
TBC 高速爆胎稳行系统则主要针对高速爆胎场景提供安全保障,当车辆在高速行驶时突遇轮胎失压时,该系统能够迅速稳定车身,将车辆横向偏移控制在一定范围内,即便在时速 140 公里下也能保持稳定,降低事故风险。
云辇-C 上车之后,秦 L EV 的底盘和悬架配置几乎成为了同价位车型的天花板。秦 L EV 全系采用了前双球头麦弗逊独立悬架与后五连杆独立悬架的组合,此次云辇版也延续了后驱布局,电池部分继续搭载 CTB 电池车身一体化技术来整车结构强度与安全性。
此外,秦 L EV 也将 OTA 新的软件功能,在泊车功能上增加了车头泊入、车尾泊出、偏置泊车及窄车位自动收后视镜等;在座舱方面增加了导航流转、音乐接续、游戏中心和成语接龙等功能。未来还计划上线无麦 K 歌功能,使用户能够在车内任意位置进行语音演唱。
秦 L 系列算是比亚迪王朝网的主力车型,但是其 EV 版本销量远少于混动版本,社交媒体上普遍反应 EV 版本的驾驶质感不如混动版本,这次推出云辇版车型并降价之后,EV 版的销量或许能有所提升。
腾势的高端 MPV D9 在成都车展上加推了至尊、尊航两个版本。
其中 D9 至尊版采用金紫双色的「紫气凌云」车身,增加了智能防晕车系统、隐私声盾系统、一键无痕系统、「天神之眼 B」辅助驾驶激光版、城市领航辅助、泊车辅助安全兜底、云辇 C + 云辇预瞄 2.0 等。
值得解释的是这个「隐私声盾和一键无痕系统」。
后排乘客一键开启「隐私声盾」后可以让车辆在前后排之间形成一道声波屏障,在车上有重要商务洽谈或接听私密电话时可以有更好的私密性。
隐私无痕则能够一键清理腾势 D9 至尊版上面的所有导航和行程记录。
而在舒适性配置上,腾势 D9 至尊版标配了 Air SPA 双零重力座椅,支持一键零重力将座垫翘起 15°,靠背后仰至 152°,并具备中排 16 点式按摩功能。帝瓦雷剧场级声场系统也搭载于了 腾势 D9 至尊版上。
至尊版的车内材质使用了北美和澳洲优质头层牛皮的 NAPPA 真皮,饰板则采用北欧白栓木制作的真木饰板。
至尊版车型的价格也和其他版本拉开了差距,官方指导价为 45.98 万元。
三款尊航版的具体配置和价格则可以参考下图。
动力方面,腾势 D9 DM-i 应用了比亚迪第五代 DM 技术,1.5T 发动机最大净功率为 110 千瓦,热效率 45.3%。两驱版本搭载了一台最大功率为 200 千瓦的驱动电机,四驱车型额外增加了一台最大功率为 45 千瓦的后桥电机。新车同时搭载了一块容量为 39.938 千瓦时磷酸铁锂电池组,CLTC 工况纯电续航里程为两驱版本 200 公里和四驱版本 190 公里。
腾势 D9 EV 两驱尊航型的电机最大功率为 230 千瓦,电池容量为 103.36 千瓦时,CLTC 工况下的纯电续航里程为 620km。
腾势 D9 目前在一众向着新能源转型的 MPV 中占据领先优势,近半年的销量为 5.05 万辆,比第二名的岚图梦想家搞出了 1.2 万辆,但随着岚图、GL8、魏牌高山等车型的不断发力,腾势 D9 与其他品牌的销量优势也在被慢慢缩小。
2026 款的海豹 07 DM-i 在这次成都车展上做了首次亮相,新车取消了前脸原有的 LED 灯带,对前大灯进行了熏黑处理,取消了横向多辐中网设计,以尺寸较大的梯形下格栅取而代之。
此外,新款海豹 07 DM-i 最重要的升级是加入了激光雷达,预计将升级到天神之眼 B 辅助驾驶系统。
相较现款车型,新车车长增加了 15mm,宽度增加了 5mm,整体尺寸来到了 4995/1900/1495mm,轴距为 2900mm。
座舱配置上,新车采用了 10.25 英寸全液晶仪表与 15.6 英寸悬浮中控屏的组合,配备了四辐式方向盘、怀挡式换挡机构以及 50 瓦手机无线充电面板,并标配了全景天窗。
动力方面,新车继续搭载比亚迪 DM 5.0 技术,提供 1.5L 和 1.5T 两种插混动力。1.5L 发动机最大功率为 74 千瓦,1.5T 发动机最大功率为 115 千瓦。驱动电机最大功率分别为 160 千瓦和 200 千瓦,CLTC 工况下纯电续航里程分别为 70 公里和 125 公里。
方程豹在成都车展上推出了「星战都市」和「星战潮玩」两款钛 3 的新前脸。
「星战都市」前脸采用了横向衔接的前格栅与日行灯设计,并搭配了一体化梯字形前保险杠,更强调科技时尚感;「星战潮玩」前脸则以活泼个性为核心,采用了整体性更强的大灯与格栅与对称色块的设计。
新前脸售价为 5999 元「包含安装费」,车主可以在任一方程豹门店实现无损更换。
▲钛 3「星战都市」前脸
▲钛 3「星战潮玩」前脸
钛 3 同时还推出了 999 元加装前备箱电解锁功能或 1999 元加装电解锁和支持自动伸起电撑杆方案。
#欢迎关注爱范儿官方微信公众号:爱范儿(微信号:ifanr),更多精彩内容第一时间为您奉上。
President Donald Trump has cancelled Secret Service protection which had been arranged for Kamala Harris by Joe Biden before he left office according to one of the vice-president's advisers.
As a former vice-president, Ms Harris was entitled under law to receive six months of this extra security after leaving office in January.
Her protection had been extended for another year by executive directive signed by her former boss but this was revoked by Trump in a memo, seen by the BBC, which is dated Thursday.
The BBC has asked the White House and the Secret Service for comment.
The move comes just weeks before Harris embarks on a national book tour to promote "107 Days" - a memoir of her short-lived and ultimately unsuccessful presidential campaign in 2024.
A copy of a letter seen by the BBC, dated 28 August, directs the Secret Service to "discontinue any security-related procedures previously authorised by Executive Memorandum, beyond those required by law" for Harris from 1 September.
An Italian website that posted doctored images of well-known women, including Prime Minister Giorgia Meloni, with obscene commentary, has announced its closure after a backlash from other female politicians.
The explicit site called Phica, a play on the Italian slang for vagina, now displays a message saying it has shut down "with great regret" due to the "toxic behaviour" of some users.
Meloni herself has said she is "disgusted" by the site and called for those responsible to be punished "with the utmost firmness".
The removal of Phica comes days after celebrity figures led a wave of public anger against an Italian Facebook group called Mia Moglie (My Wife), where thousands of men had been swapping intimate images of their partners apparently without their knowledge.
Those pictures were posted with explicit or even violent comments, with users said to include former politicians, businessmen and police officers.
Meta has since closed down the group for "violating our adult sexual exploitation policies".
Phica was a far bigger operation, said to have some 700,000 users, and had been active for two decades despite previous complaints.
Its so-called VIP section contained photos of female Italian politicians and other prominent figures, from actresses to influencers, taken either from public appearances or lifted from personal social media accounts.
The images, including beach shots in swimwear, were digitally altered before being posted in albums with titles like "hot politicians" with other suggestive and sexist captions, prompting vulgar commentary beneath.
Alessandra Moretti, an MEP who spoke out against the site, says it also included incitement to rape.
She is now calling for a collective fight against such platforms and new laws to punish those responsible.
"Complaints are only effective when filed by well-known and influential figures," the MEP from the opposition Democratic Party wrote on Instagram. "Ordinary women, without the tools, are left alone and defenseless."
Phica's statement announcing its closure blamed users who it said had perverted the "spirit and original purpose" of the platform, claiming that it had been intended for those who wanted to "share their content in a safe environment".
But it accepted that the platform had become something people "wanted to distance themselves from, not be proud of", and pledged that all content would now be deleted.
The statement was illustrated with emoji-like images of tears and ended with the words "See you soon".
Italy's Postal Police, who deal with cyber-crime, have confirmed to the BBC that an investigation has been launched.
Phica said it had always blocked and reported all kinds of violence and images of minors.
But a petition for its closure on Change.org, which collected close to 170,000 signatures, said it had included pictures of people taken secretly in changing rooms and beauty salons "or filmed by hidden microcameras in public bathrooms".
Previous complaints about the Mia Moglie group had also gone unheeded.
That changed last week when the writer Carolina Capria denounced the group in a post that went viral. Women who recognised themselves in the images then began to speak out.
Police say they have since been inundated with reports about these and other platforms.
"It is disheartening to note that in 2025, there are still those who consider it normal and legitimate to trample on a woman's dignity and target her with sexist and vulgar insults, hiding behind anonymity or a keyboard," Italy's prime minister told Corriere della Sera newspaper.
She also urged women to report any images that were being shared without their consent.