法广两名记者马里遇害12周年

在非洲内陆国马里,法国国际广播电台(RFI)的两名特派记者于2013年11月02日,在该国北部基达尔(KIDAL)遭到绑架并被杀害。十二年后的今天,非洲大陆上的记者们仍旧处于压力下。如何面对恐怖主义和审查,坚持继续报道,这是本台法广(RFI)[非洲报道]栏目(Chronique Reportage Afrique)在2025年11月02日星期天关注的最新焦点话题。[记者无疆界]组织(RSF)的区域负责人接受了本台非洲组达喀尔(Dakar)通讯员的采访。[记者无疆界]组织(RSF)的中文也有译作[无国界记者]组织(Reporter Sans Frontières)。
据本台法广非洲组(RFI Afrique)2025年11月02日星期日的法文专题报道。在冲突区域和恐怖主义据点不断增加的非洲大陆,记者们毅然身处前线,承受着压力。

在西非国家塞内加尔首都达喀尔(Dakar),杜邦-维尔龙调查新闻网络(REJI-Réseau Dupont-Verlon pour le journalisme d'investigation)在2025年10月31日星期五的年会聚焦了以下挑战:广播发射装置被毁、社区广播电台被静音、记者被迫出走异地。
-- 记者们承受巨大压力 --
本台法广(RFI)法文网于2025年11月02日星期天在法语«非洲报道»栏目(Chronique Reportage Afrique)刊出通讯员朱丽叶(Juliette)从塞内加尔首都达喀尔(Dakar)发回的一篇实地报导。[记者无疆界]组织(RSF)发出警报:一些地区正沦为信息黑洞,在那里天线被毁坏,地面转播站被切断,比如刚果民主共和国(RD Congo)的基伍地区(北基伍省和南基伍省)以及萨赫勒地区(SAHEL)的某些区域。
这一报导的法文原标题为:[Journalistes sous pression en Afrique: face au terrorisme et à la censure, comment résister et continuer à informer]。换作中文可译为[在非洲受到压力的记者们:面对恐怖主义和审查,如何坚持并继续提供信息]。下面是简介以供分享。
-- 实地报道的付出最大 --
本台法广RFI«非洲报道»专栏(Chronique Reportage Afrique)的这篇采访首先引述[记者无疆界]组织(RSF)区域负责人Sadibou Marong的一段解释。当地的实地记者付出了沉重代价:一旦受到威胁,就无法留在当地。而当来到更安全的区域,就会发现那里已经驻扎了记者和其他的媒体参与人。

这篇报道继续陈述说,这些记者必须应对来自武装团体和国家的双重压力,后者要求他们具备更加强烈的爱国主义。贝宁女大学生迪亚娜(Diane)把这一问题纳入进了其论文。
-- 记者们构建互助网络 --
为了坚持不懈地继续报道,一些互助网络的建立正在成型。例如,非洲事实核查联盟(AFCA-Alliance africaine de fact-checking/Alliance africaine de vérification des faits)正在(非洲)大陆各地编织一个记者网络。负责协调这一组织的Bilal Tahirou 接受采访说,比如,当一名记者无法工作时,网络中的其他成员可以前来支援,协助收集某些信息。。。
在培训方面,像达喀尔CESTI这样的新闻院校(écoles de journalisme)正在予以适应,以使年轻记者们有在应对暴力或高压环境中工作的准备。就此,一名教学主任也接受了采访。也接受了采访。本台法广(RFI)[非洲报道]栏目(Chronique Reportage Afrique)的这篇采访最后指出,2024年,[记者无疆界]组织(RSF)把超过半数的非洲国家列为新闻自由状况“困难”(difficile)或“极其严重”(très grave )。
- . Fin . -



























